miércoles, 2 de junio de 2010

IDIOMAS UTILIZADOS POR LAS EMISORAS COMUNITARIAS


Las emisoras sindicales, tanto las mineras como las ferroviarias, petroleras y de los constructores, por su localización en zonas urbanas del país tuvieron siempre como idioma principal el castellano, aunque en algunos momentos de su programación transmiten en aymará o quechua para la población campesina que vive en comunidades cercanas a su área de cobertura.
Por su parte, la mayor parte de las radios comunitarias transmiten en los dos idiomas aymará-castellano, quechua-castellano o guarani-castellano, mientras que algunas lo hacen con programas trilingües en aymará, quechua y castellano.
Este fenómeno, también se repite en muchas emisoras comerciales de La Paz, Cochabamba y Sucre, especialmente al amanecer entre 4 y 7.30 cuando radialistas indígenas alquilan espacios para dirigirse a sus conciudadanos en idiomas nativos. Luego las mismas emisoras vuelven a partir de las 8.00 con su programación en castellano.
Este mismo fenómeno que se da en Lima – Perú ha sido denominado como la "Andinización de las Radios", por el investigador peruano, Luis Peirano.
En todo esto el tema del bilingüismo no se discute ni se cuestiona, porque se lo toma como algo natural que beneficia a los migrantes campesinos que llegan a la ciudad y en el caso de los que viven en el campo les sirve para continuar sus actividades.
Sin embargo, el fenómeno del bilingüismo en las emisoras está recién siendo estudiado por especialistas nacionales y extranjeros, porque está cambiando entre las audiencias de las emisoras comunitarias, ya que no es lo mismo lo que escuchan los padres que los hijos, ni entre los jóvenes, ya que recientes estudios muestran que los jóvenes del campo prefieren solamente el castellano en lugar de su idioma materno.
Esta situación en parte tiene que ver con la educación escolar, con el paso por el cuartel y con la influencia que la televisión y las emisoras comerciales van teniendo.
Por eso, según algunos investigadores, los idiomas nativos están quedando más para la gente mayor que para los jóvenes. Situación que hasta el momento la Reforma Educativa, ni la inclusión de un artículo en nuestra Constitución Política del Estado pueden revertir aunque se declare que Bolivia es un país multicultural y plurilingüe.
Lo mismo esta sucediendo en zonas de colonización donde los colonizadores adultos llegados al Oriente desde el Altiplano y los Valles sintonizan y piden programas en aymará y quechua, pero los jóvenes prefieren solo el castellano.
Una madre aymará decía de sus hijos que "ya más grandecitos escuchan más tiempo y prefieren oír en castellano esas FM´s y todo ya escuchan, ni siquiera entienden pero igual nomás oyen".
"Las niñas, igual que sus madres, prefieren el idioma materno hasta que después se acostumbran a escuchar la misma radio que sus hermanos mayores y van dejando de escuchar las radios que hablan en aymará".

1 comentario:

  1. ES MUY IMPORTANTE QUE SE INCLUYA, LOS IDIOMAS NATIVOS COMO AYMARA,QUECHUA Y GUARANI, YA QUE MUCHA PARTE DE LA POBLACION, HABLA ALGUNO DE ESTOS IDIOMAS,Y SOBRE TODO POR QUE ES UN IDIOMA MATERNO DE GRAN PARTE DE LA POBLACION Y ES UNA FORMA DE NO PERDER LOS ORIGENES DE NUESTRA CULTURA

    ResponderEliminar